Уредници наводе да није била у питању увреда, већ "иронична игра речи", коју су руске дипломате превеле буквално. Ради се о чланку посвећеном немачкој канцеларки Ангели Меркел у којем се налази фраза: "Наравно, она се плаши Путиновог пса, али се сигурно не плаши пса-Путина". Медији су објавили да је Амбасада Русије ту изјаву назвала "безукусном и глупом" и затражила извињење од немачких новинара. Портпаролка часописа Фокус Алиса Вагнер изјавила је за РБК да редакција није имала намеру да вређа руског лидера. Она је објаснила да на немачком реч "пас" (der Hund) такође има значење које се може превести као "тврд орах". - У суштини, то је била иронична игра речи са речју "пас", рекла је Вагнерова. и додала да је, нажалост, немогуће у потпуности адекватно превести на руски иронију ове фразе. РБК је цитирао шефицу Катедре за немачки језик Марину Чигашову са Московског државног факултета за међународне односе, која је рекла да та фраза ипак звучи као увреда руског председника. - Да је испред речи "Hund" стајао одговарајући придев, онда би у целини тај израз могао да се преведе као "тврд орах", али у овој фрази није било таквог придева, објаснила је Марина Чигашова.
Портпарол руског председника Дмитриј Песков изјавио је да је објава увредљивог исказа на рачун лидера Русије Владимира Путина у немачком часопису Фокус недопустива. Према његовим речима, ова публикација баца сенку на углед самог листа. - Ствар је у томе што је лист који сте споменули познат по својој дубокој субјективности, често повезаној с нашом земљом, заснованој на крајњој русофобији, због тога се не интересујемо превише за информациону делатност овог листа, не сматрамо да је то извор који заслужује пажњу, рекао је Песков одговарајући на питање да ли је Путин упознат с текстом у Фокусу. Извор: rs.sputniknews.com, Правда