Najnovije

URNEBESNO: Evo kako su Englezi preveli naslove naših filmova

Poznato je da se filmovi stranih govornih područja ne prevode doslovno, ali nekako zadržavaju suštinu. Sa druge strane, i filmovi sa Balkana i iz eks Jugoslavije ne mogu se tako lako prevesti na engleski jezik, a da prevod ostane u skladu sa radnjom filma.
"Dom za vešanje" (Foto: Jutjub)

"Dom za vešanje" (Foto: Jutjub)

Mnogi blokbasteri nisu prevedeni doslovce, da bi ostali prihvatljivi za publiku. Ipak, ni strancima nije lako da prevode naše filmove, a ovo su neki od najurnebesnijih prevoda imena filmskih hitova. Kultna serija"Povratak Otpisanih" prevedena je kao "The Written Off Return", a legendarni film "Partizanska eskadrila" u inostranstvu se prikazuje kao "Battle of the Eagles" ("Borba orlova", doslovno). "Otac na službenom putu" i ne luta toliko u značenju, pa je maltene bukvalno imenovan "When Father Was Away on Business". "Dom za vešanje" je "Time of the Gypsies", ali pod tim imenom se i prikazivala opera Emira Kusturice koja je oduševila širom sveta, pa ovde i nema zamerke. "Ono malo duše" je postalo "An Additional Soul", a "Majstori, majstori" - "All That Jacks". "Nije nego" ima malo problematičan prevod "Tit for Tat". Ipak, favorit je svakako legendarno ostvarenje "Maratonci trče počasni krug", u kojem su Topalovići postali "The Marathon Family". Nasmejaće vas i "Ne okreći se sin"e, film rađen po romanu Arsena Diklića, a koji su Englezi doslovce "My Son Don’t Turn Around".

Bonus video

Molimo Vas da donacijom podržite rad
portala "Pravda" kao i TV produkciju.

Donacije možete uplatiti putem sledećih linkova:

PAŽNJA:
Sistemom za komentarisanje upravlja kompanija Disqas. Stavovi izneseni u komentarima nisu stavovi portala Pravda.

Kolumne

Najnovije vesti - Ratni izveštaji

VREMENSKA prognoza

Najnovije vesti - PRAVDA